Each book tells a story, an exchange between several individuals, it is forged by several hands. From the client (publisher, artist, institution, etc.) to the graphic designer, from the graphic designer to the printer, then from the printer to the reader, the graphic chain is revealed. The beginnings of the object take shape thanks to the dialogue between the graphic designer and his client, whether he is an author, artist or publisher. Then comes its virtual birth and its existence in the real world. Within the editorial chain of the book, each one plays a precise role, in particular the printer who contributes to the conception of the book as well as to the transposition of the mediums: from screen to ink.
“What is the task of the translator? It is not to adapt the content of a work to new readers, those who do not understand the original language, because the work itself (the original) is not addressed to readers. It is to discharge a debt. Restoring the meaning of the work is not enough. The language must be exhibited in its magical, mysterious purity. It is not a transposition into another language, it is a creation.” Walter Benjamin, The Task of the Translator, in Œuvres I, Éditions Folio-Gallimard, Paris, 2000, p. 255.
DNSEP thesis, made with Hélène Pitassi, silkscreen printing and photocopying, 2015.